Next: , Previous: , Up: Contribuir   [Contents][Index]


22.10 Envío de parches

Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by git format-patch sent to the guix-patches@gnu.org mailing list (see Submitting patches to a project in Git User Manual). Contributors are encouraged to take a moment to set some Git repository options (see Configuring Git) first, which can improve the readability of patches. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (see Acceso al repositorio).

This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (see Tracking Bugs and Changes). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to ISSUE_NUMBER@debbugs.gnu.org, where ISSUE_NUMBER is the tracking number (see Envío de una serie de parches).

Le rogamos que escriba los mensajes de revisiones en formato ChangeLog (see Change Logs in GNU Coding Standards); puede comprobar la historia de revisiones en busca de ejemplos.

You can help make the review process more efficient, and increase the chance that your patch will be reviewed quickly, by describing the context of your patch and the impact you expect it to have. For example, if your patch is fixing something that is broken, describe the problem and how your patch fixes it. Tell us how you have tested your patch. Will users of the code changed by your patch have to adjust their workflow at all? If so, tell us how. In general, try to imagine what questions a reviewer will ask, and answer those questions in advance.

Antes de enviar un parche que añade o modifica una definición de un paquete, por favor recorra esta lista de comprobaciones:

  1. Si las autoras del paquete software proporcionan una firma criptográfica para el archivo de la versión, haga un esfuerzo para verificar la autenticidad del archivo. Para un archivo de firma GPG separado esto puede hacerse con la orden gpg --verify.
  2. Dedique algún tiempo a proporcionar una sinopsis y descripción adecuadas para el paquete. See Sinopsis y descripciones, para algunas directrices.
  3. Ejecute guix lint paquete, donde paquete es el nombre del paquete nuevo o modificado, y corrija cualquier error del que informe (see Invocación de guix lint).
  4. Run guix style package to format the new package definition according to the project’s conventions (see Invoking guix style).
  5. Make sure the package builds on your platform, using guix build package. Also build at least its direct dependents with guix build --dependents=1 package (see guix build).
  6. We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the qemu-binfmt-service-type to emulate them. In order to enable it, add the virtualization service module and the following service to the list of services in your operating-system configuration:

    Una vez hecho esto, reconfigure su sistema.

    You can then build packages for different platforms by specifying the --system option. For example, to build the "hello" package for the armhf or aarch64 architectures, you would run the following commands, respectively:

    guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello
    guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello
    
  7. Asegúrese de que el paquete no usa copias empaquetadas de software ya disponible como paquetes separados.

    A veces, paquetes incluyen copias embebidas del código fuente de sus dependencias para conveniencia de las usuarias. No obstante, como distribución, queremos asegurar que dichos paquetes efectivamente usan la copia que ya tenemos en la distribución si hay ya una. Esto mejora el uso de recursos (la dependencia es construida y almacenada una sola vez), y permite a la distribución hacer cambios transversales como aplicar actualizaciones de seguridad para un software dado en un único lugar y que afecte a todo el sistema—algo que esas copias embebidas impiden.

  8. Take a look at the profile reported by guix size (see Invocación de guix size). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (see Paquetes con múltiples salidas), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding texlive as a dependency: because of its extreme size, use texlive-updmap.cfg procedure instead.
  9. Check that dependent packages (if applicable) are not affected by the change; guix refresh --list-dependent package will help you do that (see Invocación de guix refresh).
  10. Compruebe si el proceso de construcción de un paquete es determinista. Esto significa típicamente comprobar si una construcción independiente del paquete ofrece exactamente el mismo resultado que usted obtuvo, bit a bit.

    Una forma simple de hacerlo es construyendo el mismo paquete varias veces seguidas en su máquina (see Invocación de guix build):

    guix build --rounds=2 mi-paquete
    

    Esto es suficiente una clase común de problemas de no-determinismo, como las marcas de tiempo o salida generada aleatoriamente en el resultado de la construcción.

    Otra opción es el uso de guix challenge (see Invocación de guix challenge). Puede ejecutarse una vez la revisión del paquete haya sido publicada y construida por bordeaux.guix.gnu.org para comprobar si obtuvo el mismo resultado que usted. Mejor aún: encuentre otra máquina que pueda construirla y ejecute guix publish. Ya que la máquina remota es probablemente diferente a la suya, puede encontrar problemas de no-determinismo relacionados con el hardware—por ejemplo, el uso de un conjunto de instrucciones extendido diferente—o con el núcleo del sistema operativo—por ejemplo, dependencias en uname o archivos /proc.

  11. Cuando escriba documentación, por favor use construcciones neutrales de género para referirse a la gente60, como singular “they”, “their”, “them” y demás.
  12. Compruebe que su parche contiene únicamente un conjunto relacionado de cambios. Agrupando cambios sin relación dificulta y ralentiza la revisión.

    Ejemplos de cambios sin relación incluyen la adición de varios paquetes, o una actualización de un paquete junto a correcciones a ese paquete.

  13. Please follow our code formatting rules, possibly running guix style script to do that automatically for you (see Formato del código).
  14. Cuando sea posible, use espejos en la URL de las fuentes (see Invocación de guix download). Use URL fiables, no generadas. Por ejemplo, los archivos de GitHub no son necesariamente idénticos de una generación a la siguiente, así que en este caso es normalmente mejor clonar el repositorio. No use el campo name en la URL: no es muy útil y si el nombre cambia, la URL probablemente estará mal.
  15. Comprueba si Guix se puede construir correctamente (see Construcción desde Git) y trata los avisos, especialmente aquellos acerca del uso de símbolos sin definición.
  16. Asegúrese de que sus cambios no rompen Guix y simule guix pull con:
    guix pull --url=/ruta/a/su/copia --profile=/tmp/guix.master
    

When posting a patch to the mailing list, use ‘[PATCH] …’ as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than master, say core-updates, specify it in the subject like ‘[PATCH core-updates] …’.

You may use your email client, the git send-email command (see Envío de una serie de parches) or the mumi send-email command (see Debbugs User Interfaces). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches.

Expect some delay when you submit your very first patch to guix-patches@gnu.org. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed.

When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to ISSUE_NUMBER-done@debbugs.gnu.org.


Footnotes

(60)

NdT: En esta traducción se ha optado por usar el femenino para referirse a personas, ya que es el género gramatical de dicha palabra. Aunque las construcciones impersonales pueden adoptarse en la mayoría de casos, también pueden llegar a ser muy artificiales en otros usos del castellano; en ocasiones son directamente imposibles. Algunas construcciones que proponen la neutralidad de género dificultan la lectura automática (-x), o bien dificultan la corrección automática (-e), o bien aumentan significativamente la redundancia y reducen del mismo modo la velocidad en la lectura (-as/os, -as y -os). No obstante, la adopción del genero neutro heredado del latín, el que en castellano se ha unido con el masculino, como construcción neutral de género se considera inaceptable, ya que sería equivalente al “it” en inglés, nada más lejos de la intención de las autoras originales del texto.


Next: Tracking Bugs and Changes, Previous: Estilo de codificación, Up: Contribuir   [Contents][Index]